bawn-JOOR
Le French Phrase Book
Les soldats américains avaient normalement dans leur paquetage un petit "livret de conversation" spécifique au pays dans lequel ils se trouvaient.
Pour la France, ce fut donc le "French Phrase Book" (ou la version un peu plus évoluée, le "French Language Book"). Cet ouvrage permettait au soldat d'apprendre rapidement le Français, grâce à une méthode..."phonétique" !!!
Sur
chacune des pages du livret, il y avait 3 colonnes : une pour le texte
en anglais, une pour la prononciation du texte français et une pour la
traduction écrite en français. Simple, rapide mais très efficace.
Quelques exemples :
- Hello -> bawn-JOOR -> Bonjour
- Sir -> muss-YUH -> Monsieur
- Miss -> mad-mwa-ZEL -> Mademoiselle
- How are you? -> kaw-mahnt ah-lay VOO -> Comment allez-vous ?
- Have a cigarette? -> voo-lay VOOZ_ewn see-ga-RET? -> Voulez-vous une
cigarette ?
- We are American soldiers -> noo SAWM day sawl-DAHZ ah-may-ree-KANG ->
Nous sommes des soldats Américains.
Les mots/expressions/phrases nécessaires aux soldats étaient abordés par
thèmes : militaire, médical, renseignements, urgences, transmissions,
besoin divers etc...
Ces petits livrets existaient déjà durant la Première Guerre Mondiale,
mais la version de 1943 est nettement plus aboutie et plus adaptée aux
besoins du soldat sur le terrain.
Pour les plus curieux, des petits guides sur le peuple français, sa
culture et son histoire ou les différentes grandes villes françaises
étaient également disponibles.
Le soldat pouvait donc poser les bonnes questions (avec les bons mots)
mais il restait quand même un problème de taille... la compréhension de
la réponse de son interlocuteur.... et pour ça, ils avaient aussi une
solution :
- juh nuh kawm-prahng PA, par-lay PLEW lahnt-MAHNG seel voo PLAY
source : Ma collection privée, guide du collectionneur